por Leandro Oliveira
No ‘Falando de Música’ de hoje, trago aos leitores do Estado da Arte uma tradução muito especial. Trata-se do artigo do compositor húngaro Béla Bartók (1881 – 1945) sobre suas pesquisas, nos Estados Unidos, com o material da Coleção de Milman Parry.
Bartók, conhecido de todo amante da música clássica do século XX, foi um compositor cuja contribuição, como se verá, se estendeu para além de sua obra autoral. Colecionador, ele mesmo, de canções folclóricas (obras transmitida não através do texto musical, mas pela tradição oral), dedicou-se, nos últimos anos de sua vida, a estudar e transcrever as pesquisas do brilhante classicista de Harvard, Milman Parry (1902 – 1935). Ao lado de Albert Lord, Parry registrou o trabalho de poetas-cantores capazes de recitar poemas heróicos tão longos quanto a Odisseia, de Homero. Esses rapsodos, em pleno século XX, foram indispensáveis para a melhor compreensão da oralidade na poesia antiga – e não por acaso chamaram a atenção do estudioso e colecionador Bartók.
Coleção Parry de Música Folclórica Iugoslava
O eminente compositor, que está trabalhando sobre o acervo, discute seu significado
De Béla Bartók
Do The New York Times, domingo, 28 de junho de 1942
Desde que cheguei aos Estados Unidos, em outubro de 1940, muitas pessoas me perguntam repetidas vezes o que estou fazendo aqui. Quando explico que estou estudando e transcrevendo as Milman Parry Records, com uma bolsa da Universidade de Columbia, parece que quase ninguém sabe da própria existência dessa coleção, menos ainda sobre sua excelência.
Para começar, é a mais importante coleção de música folclórica, única no gênero. A história de sua origem é esta:
O professor Milman Parry, um filólogo clássico da Universidade de Harvard, decidiu, há alguns anos, ir à Iugoslávia para explorar os poemas populares existentes. Ele foi lá duas vezes com um aluno, Albert Lord, em 1933 e 1934. Ele estava equipado com um aparelho de gravação de fitas de dupla face e diversas fitas, com orientações e sugestões do Dr. George Herzog da Columbia University, especialista na pesquisa da música folclórica.
Resultados notáveis
O resultado dessas duas viagens é incrível. Dr. Parry encontrou dois poemas com o comprimento da Odisseia, um com cerca 13.000 versos, outro com 12.000. Ele também coletou muitos poemas mais curtos, de várias milhares de linhas. Gravou ainda a maioria dessas músicas; a mais longa com mais de doze horas, não incluindo o repouso do cantor (e provavelmente do colecionador).
O total de registros feitos com noventa cantores diferentes é de mais de 2.200 fitas de dupla face. O Dr. Parry também colecionou e gravou cerca de 300 outros tipos (chamados de “canções femininas”), em cerca de 350 fitas (alguns deles em turco ou albanês), e música folclórica instrumental em oito registros.
Após seu retorno em 1935, o professor Parry morreu em um trágico acidente. O Sr. Lord está preparando os textos para publicação.
Ouvi falar dessa coleção maravilhosa quando visitei os Estados Unidos em abril de 1940, para uma turnê de cinco semanas (minha segunda visita aos Estados Unidos). Disseram-me que a parte musical (as melodias), com algumas exceções, ainda não haviam sido transcritas. Uma das razões para meu retorno aos Estados Unidos foi a possibilidade de um estudo cuidadoso deste material, que eu sentia falta na Europa.
Nenhum instrumento de registro
Os servo-croatas (e os búlgaros) nunca usaram instrumentos de registro quando colecionavam sua própria música folclórica. (No entanto, o uso de um gravador é hoje considerado como uma condição sine qua non nesse tipo de trabalho de pesquisa.) O valor científico e a confiabilidade do material iugoslavo publicado existente são, portanto, consideravelmente diminuídos. É verdade que existem alguns registros fonográficos comerciais de música folclórica dálmata disponíveis na Iugoslávia. Há cerca de cinquenta desses documentos de poemas heróicos iugoslavos em um arquivo fonográfico de Berlim e alguns em Praga. Mas o que é tudo isso em comparação com 2.200 registros de dupla face da Parry Collection! A importância dele consiste primeiro em sua vastidão: é de fato a mais rica coleção gravada de música folclórica iugoslava enumerada; é a coleção por excelência deste material.
Em segundo lugar, não é uma coleção fragmentária, como até agora as melhores coleções de música folclórica na Europa foram; cada música é gravada do início ao fim. Nós, pobres estudiosos desses países orientais, temos que economizar em tempo, em despesas, em tudo. Assim, geralmente nos limitávamos à gravação das primeiras três ou quatro estrofes, até mesmo de baladas de quarenta a cinquenta estrofes, embora soubéssemos muito bem que cada peça deveria ser gravada do começo ao fim.
Em terceiro lugar, as gravações são do ponto de vista técnico-mecânico, razoavelmente bons – em qualquer caso, muito melhores do que a média dos registros científicos europeus feitos no local (nas aldeias). Foram usados fitas de alumínio, um material muito resistente para reprodução dos registros, que o céu sabe com que frequência são necessários na transcrição, sem a menor deterioração. Às vezes as faixas são gravadas superficialmente, mas as cópias podem ser feitas em números quase ilimitados.
Registros Contínuos
Em quarto lugar, os registros das peças mais longas são contínuos, graças às duas placas de disco na máquina de gravação. Teoricamente, cada peça, não importa quanto tempo tenha, poderia ter sido gravada sem qualquer interrupção (o cantor, é claro, teve que descansar depois de algumas horas de canto). Eu tenho algumas lembranças melancólicas de nossas preocupações e problemas, quando, depois de cada dois minutos e meio de canto, a produção tinha que ser interrompida, a fita gravada era retirada, uma nova colocada em seu lugar, e enquanto isso, o cantor geralmente esquecia onde havia parado.
Em quinto lugar, além das canções, há muitas “conversas” incorporadas na gravação. Conversas entre colecionador e cantor sobre os dados relacionados com a música, com as circunstâncias referentes à performance da música, etc. Quando você escuta essas “conversas”, você realmente tem a sensação de estar no local, dialogando com aqueles artistas camponeses. Tudo nos transmite uma impressão emocionante de vivacidade, real como a própria vida.
Em sexto lugar, alguns dos poemas heróicos, ou pelo menos algumas partes deles, foram gravados pelo mesmo cantor duas vezes, com um intervalo de alguns dias ou algumas semanas entre as gravações. Este processo é importante. As diferenças, por um lado, e as partes idênticas, por outro lado, mostrarão quais partes do texto (e melodias) são mais constantes, quais partes estão sujeitas a mudanças e em que grau. (O leitor deve ter em mente que as canções folclóricas são um material vivo e, como toda coisa ou ser realmente vivo, sujeito a mudanças perpétuas, preservando a constância apenas de certas fórmulas gerais.) Poucas referências deste tipo em nossas coleções europeias são conhecidas. Isso poderia ter sido feito. Como variação deste experimento, o mesmo poema foi gravado por diferentes cantores, a fim de mostrar quais são os traços pessoais, dependentes dos cantores individuais, e quais são os permanentes – além da personalidade do cantor.
Estas são algumas entre as qualidades excepcionais que elevam esta coleção única a um nível nunca alcançado por qualquer coleção europeia conhecida por mim.
Certamente, tem algumas deficiências, mas onde se pode encontrar uma coleção sem qualquer falha? Coleções de músicas folclóricas não podem ser feitas sem imperfeições. Além disso, as deficiências são insignificantes em comparação com o resultado geral. Uma deficiência está em um plano espiritual. De acordo com uma regra bem conhecida dos pesquisadores de música folclórica, a transcrição das palavras da música gravada deve ser feita imediatamente após o término do registro; em qualquer caso, enquanto o cantor está presente e disponível para eventuais explicações. Esta regra não foi observada, provavelmente para poupar tempo.
O colecionador trabalhou com um croata, vindo do campo, mas com uma educação razoavelmente boa e com um domínio aguçado dos poemas populares. Após a conclusão do trabalho de pesquisa na Iugoslávia, o croata foi trazido para os Estados Unidos e trabalhou aqui por muitos meses, transcrevendo os textos dos registros. Embora estivesse presente no trabalho da gravação na Iugoslávia e conhecesse a língua e seus vários dialetos, não obstante, não conseguia distinguir, aqui e ali, algumas palavras ou algumas linhas dos registros.
Esta lacuna – considerando sua ocorrência rara – é bastante insignificante, e eu a menciono apenas para indicar minha absoluta imparcialidade na abordagem do grande trabalho do professor Parry. Se ele tivesse insistido em transcrever o texto no ato, ele teria perdido meses e meses fazendo isso, e provavelmente teria feito apenas metade da gravação. Mesmo se alguém começar o trabalho de coletar músicas folclóricas com a firme resolução de transcrever cada linha, cada palavra dos textos no local – e sei por experiência própria quantas vezes isso ocorre -, por uma razão ou outra, ocorrerá muitas vezes de não haver absolutamente qualquer possibilidade de agir de acordo com o princípio.
Gravando as Pessoas
Tendo feito uma notação preliminar da melodia e a transcrição de todo o texto, segue-se o grande momento de gravação. (Assim costumava ser o método do meu trabalho). Freqüentemente ocorre do cantor alterar involuntariamente algumas das palavras ou linhas ou até mesmo colocar palavras completamente diferentes na melodia ao gravá-la. Às vezes, o colecionador, que está sempre com pressa e trabalhando em estado de excitação, não percebe as diferenças menores e acredita que tudo está bem. Às vezes, pode acontecer que um dos parentes do cantor interrompa o trabalho com irritação e ordene que ele saia imediatamente da reunião e volte para casa. Assim, mesmo que o colecionador tenha notado alguns desvios nas palavras do registro, ele dificilmente pode fazer qualquer coisa para registrar as variações no local.
Deixar bem basta
Conseguir acesso ao cantor novamente significaria talvez uma perda de um ou vários dias; então, o colecionador acaba deixando as coisas como estão e leva seu material para casa – para apenas ali descobrir que há várias palavras ou linhas em seus registros que ele não consegue entender e transcrever. E, para dizer a verdade, isso ocorre com mais frequência na minha coleção – por assim dizer – do que na Parry Collection.
Outra falha é a unilateralidade voluntária do material: 2.200 registros com poemas heróicos e um pouco mais de 200 com outros tipos de melodias não dão uma mostragem adequada do panorama real dos vários tipos de melodias (algumas importantes estão completamente ausentes). A ideia original do professor Parry era investigar apenas os poemas heróicos, suas formas e meios de performance. Podemos ser gratos a ele por não ter aderido ao seu primeiro plano e ter registrado alguns exemplos de outros gêneros, também. Por outro lado, se ele tivesse gravado mais músicas das “mulheres”, ele provavelmente não poderia ter gravado tantos poemas heróicos. Esta última e mais importante parte é tão vasta que se tornaria humanamente possível. Seu objetivo principal foi alcançado.
Feito na undécima hora
Quando insisto na importância internacional de dispor de uma coleção de poemas heróicos iugoslavos o mais completa possível, devo acrescentar as seguintes observações:
O trabalho foi feito na undécima hora. Já em 1934 e 1935 havia sinais de declínio lento e constante e deterioração na vida de poemas heróicos. Apenas o céu sabe se e como eles poderiam sobreviver aos desastrosos eventos atuais.
Esses poemas parecem ser os últimos remanescentes de um uso popular com pelo menos vários milhares de anos, expressos em palavras e música, remontando talvez à antiguidade, aos tempos dos poemas homéricos. Em nenhum outro lugar pode ser encontrado um uso semelhante, nem mesmo nos outros países dos Balcãs. O professor Parry, por sua intuição, aproveitou a última chance para preservar sua referência sonora.
Sou muito grato às universidades de Columbia e Harvard pelo privilégio de transcrever e estudar essas músicas. E todos nós que estamos interessados na música folclórica do leste europeu sempre pensaremos com profunda gratidão pelo falecido professor Parry, a quem agradecemos este material.
Tradução: Leandro Oliveira